Разлики между Dejar и Salir

Дежар срещу Салир

Не е ли хубаво да научиш различен език, освен твоя? Някои от вас може да си помислят, че това е просто загуба на време; обаче никога няма да разберете кога чужд език може да бъде полезен. Ако мислите да провеждате часове по чужди езици, предлагаме да изберете испански език, който да научите. В много части на света много хора говорят испански. И ако случайно летите за Испания, да сте в състояние да разберете испанския език, определено би било полезно.

Някои казват, че испанският език е лесен за учене, но разбира се, това зависи от вашата дискретност и постоянство да научите. Като скок старт можете да започнете да научавате как да използвате най-често използваните думи в испанския език като „dejar“ и „salir“. Мнозина са объркани между тези две думи. В тази статия ще открием разликите между „dejar“ и „salir“.

По-рано споменахме, че няколко са объркани, когато използват термините „dejar“ и „salir“. Това е така, защото тези термини, когато се превеждат, ви дават значението на „изход“ и „напускане“. На английски език „изход“ и „отпуск“ могат да означават едно и също. В испанския език обаче „дежар” и „салир” се използват в различни контексти.

„Dejar“ е глагол, който означава „напускам“. Нека да ви цитираме няколко примера. Глаголът „dejar“ се използва, когато показвате, че сте оставили нещо зад себе си. Ето примерните изречения с „dejar“, което означава „да оставим нещо след себе си“:

  1. Dejé mi libro en el salón de clases. (Оставих книгата си в класната стая.)

  2. Dejaré mi otra bolsa aquí. (Ще оставя другата си чанта тук.)

  3. El teléfono fue dejado de sonar. (Телефонът остави да звъни.)

„Dejar“ се използва и когато оставите някого навсякъде или някъде. Ето примерните изречения:

  1. Ella dejó de llorar. (Остави да плаче.)

  2. Mi hermanadejó a su familiaparatrabajar en el extranjero. (Сестра ми напусна семейството си, за да работи в чужбина.)

  3. Ella me dejó para otro hombre. (Тя ме остави за друг мъж.)

„Dejar“ е също правилният глагол, който да използвате, когато посочвате, че сте напуснали или се откажете от нещо. Ето примерните изречения:

  1. Dejé de matar a la gente. (Спрях да убивам хора.)

  2. Dejé de fumar. (Преустанових пушенето.)

  3. Dejaron de jugar al baloncesto. (Напуснаха да играят баскетбол.)

От друга страна, глаголът „salir“ означава „да изляза“ или „да изляза“. Подобно на глагола „dejar“, „salir“ се използва в зависимост от контекста на изречението. Глаголът „salir“ се използва вместо „dejar“, когато ще напуснете място. Ето примерни изречения:

  1. El tren продават лас очо. (Влакът тръгва в 8:00.)

  2. Salió de la habitación. (Тя излезе от стаята.)

  3. Pocholo salió de la casa a las siete. (Почоло напусна къщата в 7:00.)

"Salir" също се използва вместо "dejar", когато нещо излезе. Ето примерни изречения:

  1. El chico salió de la habitación. (Момчето излезе от тази стая.)

  2. Había un pájaro que salió a la luz. (Имаше птица, която излезе на открито.)

  3. El león ha salido de su jaula. (Лъвът излезе от клетката си.)

„Salir“ се използва и когато се срещате или излизате с някого. Ето примерни изречения:

  1. Гласете салир кон Йон. (Излизам с Джон.)

  2. La joven está saliendo con un hombre viejo. (Младото момиче се среща със старец.)

Забележете, че глаголите „dejar“ и „salir“ имат различни форми на спрежение на глагола в зависимост от техните времена. Научете повече за техните спрежения, за да имате по-добро разбиране на езика.

Резюме:

  1. „Dejar“ и „salir“, когато се превеждат, ви дават значението на „изход“ и „отпуск“. На английски език „изход“ и „отпуск“ могат да означават едно и също, така че мнозина се объркват.

  2. „Dejar“ означава „да оставите нещо или някого след себе си.“

  3. „Salir“ означава „да напуснеш определено място“. Това също може да означава "излизане с някого."